Högskolan i Skövde

his.sePublications
Change search
Refine search result
12 1 - 50 of 58
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • apa-cv
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Andersson, Evelina
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

     

    Andersson, Evelina. 2010. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"; 43 sidor, Spanska / Uppsats C13, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]

     

    1.   Introducción

     

    1.1.   Síntesis Esta tesina trata de cómo cambia un texto al ser traducido. Son muchos los factores que influyen el trabajo de traducir. No solamente las distintas formas de lexicalizar un contexto, sino también el significado de las palabras, que dependiente de las diferencias de la cultura fuente y meta pueden dar distintos sentidos al lector. Quizás hay palabras o contextos que necesitan aclaración para los lectores meta, los lectores de la traducción.

    Este estudio se basa en la novela Snabba cash (2006), de Jens Lapidus y la traducción de ésta al español, Dinero fácil. La novela fue traducida por la traductora María Sierra en 2009. Snabba cash es una novela policíaca que según mi opinión se diferencia de otras novelas del mismo género, sobre todo en cuanto al estilo. La trama gira alrededor de las discotecas lujosas de Stureplan, la clase alta y la vida diaria de los suburbios de Estocolmo, todo enlazado por la cocaína. Mi intención con esta tesina es encontrar diferentes tipos de cambios léxico-pragmáticos entre la novela y la traducción y prestar atención a la jerga de la droga. Además, es interesante ver cómo maneja la traductora el ambiente cambiante de la sociedad alta a los bajos fondos de Estocolmo.

    En el primer capítulo presento mi hipótesis, objetivo y propósito, trasfondo científico, corpus y método. El segundo capítulo contiene la elaboración cuantitativa y la presentación de los resultados, presentados en forma de tablas. En el tercer capítulo analizo los resultados para finalmente llegar a las conclusiones del último capítulo.

     

    1.2.   Hipótesis

    La hipótesis es que la traducción al español de la novela Snabba cash trae consigo cambios semánticos y pragmáticos que en la traducción se muestran en forma de adiciones, omisiones, inexactitudes y reelaboraciones del texto. Aun cuando el ambiente donde tiene lugar la narración es una ciudad grande y en un entorno del narcotráfico, otra hipótesis es que las adiciones de tipo pragmático son más frecuentes que las adiciones semánticas, debido a que la trama de la novela se desarrolla en Estocolmo y de ahí que esté muy orientada hacia la sociedad y los valores de Suecia de hoy en día.

     

    1.3.   Objetivo y propósito

    El objetivo es leer paralelamente la novela original y la traducción en español para encontrar cambios e inexactitudes entre los dos textos. Partiendo de las teorías del marco teórico fundo cinco categorías propias como punto de partida en la investigación. Después categorizo las diferencias entre Snabba cash y Dinero fácil para llegar a los resultados acerca de los tipos de cambios más frecuentes en la traducción. De esta manera podré confirmar o no la hipótesis. Además, por propio interés, y suponiendo que la novela contiene jerga de droga, elaboro y presento en el capítulo 2 una tabla con palabras de la jerga de la droga encontradas en el corpus analizado.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 2.
    Andersson, Peter
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Modalitet och förändring: En studie av må och kunna i fornsvenska2007Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    This thesis investigates the development of root and non-root meanings of modal verbs through an empirical study of the verbs and kunna in Old Swedish. Modality is taken to refer domains in which possibility contrasts with necessity. In Old Swedish, (magha) and kunna 'may' and kunna 'can' have the potential to express most of the meanings relating to possibility and necessity, as well as lexical meanings.

    The two verbs are investigated in an Old Swedish corpus consisting of legal and religious texts. Certain default correlations between type of modal and semantic and syntatic enviroments, which have been proposed in the litterature, are investigated.

    The result shows that frequently expresses participant-internal possibility, 'ability' and deonic possibility, 'permission', whereas kunna is mainly associated with participant-internal and general external possibility. Of particular interest is the use of in conditions, which provides evidence that this construction type may have played a bridging role in the development on non-root modality.

    Using the framework of force dynamics, the development of modal meaning is analysed as a metamorphical transfer of one consistent image-schema between different conceptual domains. the schematic components are described in terms of forces and barriers. The proposed transfer from a physical to a social domain and further on to a mental and a conversional domain provides a good account of the diachronic development.

  • 3.
    Andersson, Svetlana
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Anglicismos del ámbito de la informática y de Internet en prensa española entre 1990-20042008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    El presente estudio trata el uso de los anglicismos del ámbito de informática y de Internet durante el período de quince años 1990-2004. En él se examina qué tipos de anglicismos se utilizan más en los periódicos españoles, observando si hay una disminución constante de los anglicismos puros durante todo el período investigado y si hay un cambio de estos términos puros por sus formas híbridas o sus traducciones al español.

    La investigación del presente trabajo está dividida en dos partes. En la primera parte se presentan las definiciones y clasificaciones de los diversos estudios sobre el tema de anglicismos. La segunda parte de la investigación consiste en el análisis del corpus, siguiendo el objetivo principal del estudio: investigar las frecuencias de las formas diferentes de los anglicismos y su adaptación a la lengua española.

    Los resultados obtenidos muestran que no hay diferencias significativas en el uso de los anglicismos, ni en sus formas puras ni en sus formas híbridas o calcadas. Además se observan los mismos puntos máximos de las frecuencias de todos los anglicismos en 1997 y en 2003.

    Hipótesis:

    Partimos de la hipótesis de que los anglicismos del tema de informática en su forma pura se utilizan en mayor grado en prensa española escrita en el comienzo de los años noventa, y que una década después tiene lugar la sustitución de la mayoría de ellos por las formas asimiladas y calcadas.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 4.
    Axelsson, Karin
    University of Skövde, School of Health and Education. University of Skövde, Health and Education.
    Canonical tag questions in contemporary British English2018In: Corpus approaches to contemporary British speech: Sociolinguistic studies of the Spoken BNC2014 / [ed] Vaclav Brezina, Robbie Love, Karin Aijmer, New York: Routledge, 2018, p. 96-119Chapter in book (Refereed)
  • 5.
    Axelsson, Karin
    University of Skövde, School of Health and Education. University of Skövde, Health and Education.
    Confirmation-demanding tag questions in fiction dialogue2014In: Subjectivity and epistemicity: Corpus, discourse, and literary approaches to stance / [ed] Dylan Glynn & Mette Sjölin, Lund: Lund University , 2014, p. 165-185Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper deals with tag questions to which an answer is demanded by a speaker who is certain about the truth of the proposition but who wants to hear the answer uttered by the addressee. Similar tag questions have previously been described based on data from courtrooms (e.g. Biscetti 2006), where tag questions are typically used by powerful speakers. However, data from the British National Corpus shows that confirmation-demanding tag questions may also be used outside institutional settings and in situations with various power relationships. Most of these examples are from fiction dialogue, where conflicts and confrontations are often depicted. In courtrooms, there is always an audience; however, in fiction dialogue, most confirmation-demanding questions in the data are found in private conversations. Confirmation-demanding tag questions seldom seem to be captured in conversational data, apart from in cases where the speaker wants the answer to be heard by a third party; it is therefore suggested that private confrontations might be underrepresented in conversational data. This paper also discusses functional categorizations of tag questions in general and argues that the unit of analysis should be the whole tag question, i.e. the anchor and the tag taken together, and not just the tag.

  • 6.
    Axelsson, Karin
    University of Skövde, School of Health Sciences. University of Skövde, Digital Health Research (DHEAR).
    Questions in English and Swedish fiction texts: A study based on parallel and comparable corpus data2020In: Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, ISSN 1387-6759, E-ISSN 1569-9897, Vol. 20, no 2, p. 235-262Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence. 

  • 7.
    Berglund, Malin
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    "¿Mailing, por necesidad o por lujo?. Un estudio sobre anglicismos en prensa española2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    En la prensa española hay periodistas que utilizan anglicismos en ausencia de palabras españolas, pero también lo hacen por factores culturales y estilísticos. Esta tesina es el resultado de un estudio de anglicismos en artículos del periódico El País publicados entre octubre y diciembre de 2007.

    El estudio tiene tres hipótesis como punto de partida y se ha respondido a ellas con un método cuantitativo-cualitativo, incluido allí la medición de la frecuencia de los anglicismos encontrados. Las hipótesis implican estudiar la frecuencia de diferentes anglicismos, cómo se utilizan los anglicismos y, también, en cuáles secciones del periódico se usan asiduamente.

    Como delimitación en la investigación, se estudian artículos provenientes de las secciones de economía, tecnología y sociedad.

    Muchos estudios anteriores dicen que la influencia de los anglicismos es un resultado de la internacionalización, y de que hay muchas maneras y orientaciones de cómo se los puede estudiar. También muestran que hay diferentes grupos de anglicismos para analizarlos como, por ejemplo, los anglicismos que se usan por lujo o los por necesidad. El resultado de la tesina muestra que se usan más anglicismos en la sección de tecnología que en las de sociedad y economía, y también que los anglicismos de informática son los más frecuentes en el corpus. Asimismo, el resultado exhibe que, en general, los periodistas del periódico usan los anglicismos porque no hay palabras en español que se relacionan con los conceptos que quieren escribir.

    Hipótesis:

    En el presente trabajo se formulan tres hipótesis, a saber:

    1. En artículos periodísticos de tecnología se usan préstamos ingleses más frecuentemente de lo que se hace en artículos de economía y de sociedad.

    2. Se usan préstamos ingleses en el lenguaje periodístico porque no hay palabras en español que correspondan al sentido que los periodistas quieren mediar.

    3. Los anglicismos del corpus que vienen del dominio informático son más frecuentes que los anglicismos que vienen del campo económico o del social.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 8.
    Björk, Anna-Karin
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un estudio sobre el lenguaje juvenil entre estudiantes españoles de intercambio2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    En esta tesina se analizan las características del lenguaje juvenil entre estudiantes españoles de intercambio en las universidades de Skövde, Linköping y Örebro. De los libros Comunicación y lenguaje juvenil (1989) y El lenguaje de los jóvenes (2002), ambos coordinados por Félix Rodríguez González, se han sacado algunas de las características más frecuentes, como el uso de sufijos y acortamientos y el cambio de código entre los jóvenes. Las características, a su vez, han sido usadas para componer las preguntas de la encuesta.

    Para realizar el estudio, han sido encuestados 50 estudiantes con el fin de ver si sus respuestas se corresponden con lo que se presenta en los libros editados en 1989 y 2002, respectivamente.

    Entre las conclusiones que se han obtenido están que un 86% de los encuestados usan anglicismos u otros extranjerismos cuando hablan, mientras que un 74% creen que, entre otros factores, la radio, la televisión y la red influyen en su modo de hablar.

    Hipótesis:

    La hipótesis de esta tesina es que las respuestas obtenidas mediante las encuestas, llevadas a cabo en un grupo de estudiantes españoles, se corresponden con las características que están descritas en los libros Comunicación y lenguaje juvenil (1989) y El lenguaje de los jóvenes (2002).

    Los resultados de la encuesta muestran que el lenguaje juvenil, en realidad, refleja el uso de anglicismos, acortamientos y sufijos, al igual que el uso del cambio de código y del cambio de registro que son unas de las características lingüísticas juveniles de las obras arriba mencionadas.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 9.
    Bloem, Rose
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    The spectre of the other in Charlotte Brontë's Jane Eyre, Jean Rhys' Eide Sargasso Sea and Nadime Gordimer's A Sport of Nature2008In: Neither East nor West: postcolonial essays on literature, culture and religion / [ed] Kerstin W. Shands, Södertörns högskola , 2008, p. 73-82Chapter in book (Other academic)
  • 10.
    Blomqvist, Sara
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Le Comportement stéréotype montré à la télévision en France et en Suède2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [fr]

    Ce mémoire traite du sujet « la télé le matin » et le texte suivant est une étude sur les télévisions françaises (FR2) et suédoises (SVT1). J’ai choisi ces deux chaînes car elles sont toutes les deux des chaînes publiques. La principale différence est que FR2 est financée aussi bien par la redevance que par la publicité alors que SVT n’a aucune publicité.

    L’ídée de comparer les programmes de Télématin en France et de Gomorron Sverige en Suède sert de base au cadre de ma formation dans laquelle mes sujets principaux ont été le français et le multimédia. Je regarde souvent la télé le matin et j’ai pensé que les différences culturelles des programmes doivent être nombreuses entre la France et la Suède, mais pourquoi et comment? Et est-ce qu’il est vraiment possible d’exprimer des façons de voir typiquement françaises et suédoises? Pour étudier les manières des gens il faut regarder les sociétés plutôt que les nations. Je vais quand même me concentrer sur ces deux pays. L’histoire par rapport aux races a laissé des traces profondes et on a peur que les idées des nazis au milieu du vingtième siècle ne reprennent forme si on parle soit d’un caractère ou d’une culture nationale. Åke Daun soutient qu’il faut utiliser differents perspectives proche à, par exemple, la recherche de la psychologie et de la science culturelle pour pouvoir définir une culture nationale de tout.

    Pour la méthodologie de la recherche j’ai lu des livres de sciences humaines, culture, ethnologie et sociologie pour mieux établir une image générale sur les cultures des pays respectifs. J’ai eu du mal à trouver une littérature française convenant à ce sujet car il est rare que les Français écrivent sur eux-mêmes. Selon Christiane Landner cela est un résultat de l’individualisme français. Les Français affirment souvent qu’il est impossible de faire une étude générale sur un pays qui a environ soixante millions d’habitants.

    J’ai aussi regardé, pendant une semaine, les programmes télévisés du matin de chaque pays. Cela pour essayer de comparer le comportement général de la France et de la Suède. Ensuite j’ai visité la Télévision Suédoise pour faire une étude sur la production de programmes. Depuis cette visite d’étude j’ai une meilleure idée du travail derrière la caméra et cela me donne une meilleure compréhension générale de la télévision.

    Il faut savoir que mon travail est influencé par les pensées de Pierre Bourdieu . Ce dernier trouve que la télé comme média est une institution horrible par rapport à ce que ce le petit écran reproduit sur la société. Il soutient que la façon de faire les émissions aujourd’hui est homogéneisée, banalisée et ne touche la société qu’en surface. C’est-à-dire que les matériaux produits de façon plus profonde sont exclus des grands organismes sur le marché. Selon lui l’importance de la hiérarchie (qui est un résultat de la commercialisation des chaînes) prend trop de place par rapport à ce que devient le contenu des émissions. Le résultat est que ce qui est montré à la télé laisse nos structures mentales intactes pour que nous n’ayons plus besoin de réfléchir. Et le cercle reprend sa forme : les médias influencent la société et la sociéte influence les médias. Je reviendrai sur ces pensées dans ce mémoire.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 11.
    Charters-Rowe, Nadja
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un análisis etimológico de los mexicanismos en la novela mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:El diccionario de la Real Academia de la lengua define un mexicanismo como ‘vocablo, giro o modo de hablar propio de los mexicanos’, y este trabajo es el resultado de una investigación sobre los mexicanismos en la obra literaria Como agua para chocolate escrita por la autora mexicana Laura Esquivel (1989). Aparte de investigar la presencia de mexicanismos, el objetivo general de este trabajo ha sido investigar la etimología de los mexicanismos presentados en este mismo libro para seguir la pista del origen, la primera documentación, el cambio de la forma y significado desde su primera documentación hasta hoy. Se ha sacado la conclusión, con apoyo de los resultados de la investigación, de que el origen de la mayoría de la voces provienen de la lengua náhuatl y que la gran parte fue documentada en el siglo XVI. En cuanto al cambio de la forma y el significado se ha notado que la mayor parte de las voces han cambiado, de su forma originaria a una forma castellanizada, mientras que el significado no ha cambiado de manera significativa. También se ha dado mucha importancia a investigar el grado de influencia que han dado las lenguas amerindias del país a los mexicanismos, y se ha notado que muchos de ellos, más de la mitad para ser exacto, están influidos por lenguas indígenas, sobre todo del náhuatl. Además, se han agrupado las voces en grupos temáticos para poder ver si hay un campo en el cual se usen frecuentemente esas voces. Los resultados han demostrado que sí, había distintos campos en los cuales se encuentran más voces. Los grupos donde se han encontrado más mexicanismos fue el de la alimentación, seguido por el del reino vegetal, el de los objetos, el del reino animal y el de los otros.

    Hipótesis:La primera hipótesis de este trabajo es que la presencia de mexicanismos en la novela Como agua para chocolate es muy elevada por el hecho de que es una obra literaria escrita por una autora mexicana y que la trama del libro se desarrolla en México. Como es un libro en el cual la gastronomía tiene un papel importante, se sostiene la segunda hipótesis de que aparecen una gran cantidad de palabras mexicanas que tienen que ver con la alimentación de este país, es decir, que es el campo en el cual se sospecha que los mexicanismos están representados en mayor proporción. La tercera hipótesis es que dentro de los mexicanismos que se encuentran, la mayor parte tienen influencia de alguna lengua amerindia de México, sobre todo de la lengua náhuatl.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 12.
    Conrad, Clemens
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    además como arquetipo y sustituto de una serie de conectores aditivos2009Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

     

    Síntesis:

     

    Al producir un estudiante de una lengua extranjera (ELE) un texto español, o en sentido más amplio, un discurso, sea escrito u oral, al lado de la búsqueda y selección de las palabras y su ordenación gramaticalmente correcta, se ve ante el problema de cómo relacionar lingüísticamente la información expuesta, a modo de llevar al receptor a entender el mensaje tal como está pensado. En este proceso juegan un papel decisivo los elementos que en este trabajo se denominan marcadores discursivos. Se trata de un tipo de elementos que, aunque es verdad que ya no quedan totalmente al margen de la enseñanza, no se tratan de una manera intensiva, sino que más bien se introducen como un elemento que se adquiere con la práctica.

    Y es verdad que una continua lectura de textos españoles puede llevar al ELE a cierta rutina en el uso de algunos de ellos, pero con el peligro de no tener muy presente los matices semánticos y sintácticos que caracterizan cada uno.

    Ante este trasfondo decidí acercarme a una reducida parte de la temática de los marcadores, a saber, a los conectores aditivos, que forman un establecido subgrupo de aquellos, dando enfoque a la siguiente lista de unidades (agrupadas según los apartados del capítulo tercero): además, por añadidura y aparte, encima e incluso, es más, asimismo, igualmente y al igual, y, finalmente, de igual forma/manera/modo y del mismo modo. El punto de partida es además, presumiblemente arquetípico para ciertos de los conectores aditivos: a través de consideraciones sobre la intercambiabilidad de las otras unidades del trabajo con él, se descubren matizaciones semánticas y sintácticas que caracterizan cada una de ellas (cap. 3.). Anteriormente, un alcance estadístico que explora la presencia de estas unidades en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) sirve para hallar tendencias diacrónicas y diatópicas de su uso (cap. 2.).

     

    Hipótesis:

     

    La hipótesis del trabajo se divide en dos partes: primero, se asume que las unidades investigadas muestran frecuencia distinta según las reparticiones diatópica y diacrónica a través de las cuales se llevó a cabo el apartado estadístico del trabajo. Y segundo, se supone que, pese a sus diferencias semánticas y sintácticas, todas ellas pueden sustituirse contundentemente por un arquetipo: siendo este arquetipo además.

     

    Objetivos:

     

    El objetivo del trabajo es la descripción semántica y sintáctica de un grupo de marcadores discursivos  que tienen función parecida y pertenecen a la misma clase, a saber, a la clase de conectores sumativos, según la denominación de Martínez (1997), o conectores aditivos, según Zorraquino/Portolés (1999). El último término es el que se utilizará durante el presente trabajo.

     

    En un primer paso, se va a elaborar una estadística de las unidades investigadas tal como se presentan en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), sirviendo para dar una idea general de su frecuencia, y para poder destacar diferencias diatópicas y diacrónicas considerables.

     

    Otro objetivo es llevar a cabo un análisis cualitativo que incluye la breve descripción individual de las unidades del trabajo y la constatación o no de además como arquetipo que sirve para sustituir a las otras unidades del trabajo, todo en busca de una respuesta a la segunda hipótesis.

     

     

    Propósito:

     

    El propósito es, entonces, describir las unidades del trabajo con la detención que hace falta para entender su uso correcto tanto semántico como lógico. Aparte de ello, se espera poder acercar al lector que sea estudiante del español a entender que el uso inapropiado de ellas, y de los marcadores discursivos en general, puede distorsionar la cohesión y afectar negativamente la comprensibilidad de un texto.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 13.
    Ericsson, Linn
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Structural Metaphors in George Eliot's Middlemarch and their Swedish Translations2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 points / 15 hpStudent thesis
    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 14.
    Eriksson, Helena
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un análisis de la traducción del sueco al español de fenómenos y palabras culturales en Vi på Saltkråkan2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina, "Un análisis de la traducción del sueco al español de los fenómenos y palabras culturales en Vi på Saltkråkan", trata de si es posible traducir del sueco al español una obra llena de palabras y expresiones específicas para la cultura sueca. La autora de esta tesina ha examinado si es posible traducir del sueco al español el libro Vi på Saltkråkan, escrito por Astrid Lindgren, sin perder aspectos importantes de la trama, o el entendimiento de la cultura sueca.Para hacer esta investigación la autora ha leído paralelamente el original Vi på Saltkråkan y la traducción Vacaciones en Saltkråkan. El resultado muestra que hay muchas diferencias formales entre los dos textos. La mayoría de ellas tratan de cosas específicas de la cultura sueca, pero que han perdido el sentido al traducir el texto a otra lengua y adaptándolo a ésta. Inicialmente hay una hipótesis de que estas diferencias podían afectar la trama también, pero el resultado muestra que en esta traducción no es así, con lo que esta hipótesis no se verifica. Las diferencias entre el original y la traducción afectan a cómo entiende el lector la cultura sueca y el medio ambiente. Tales diferencias no tienen importancia para la trama, pero sí se ha constatado en la investigación que es difícil traducir la expresión cultural de una lengua a otra atendiendo aspectos culturales sin perder lo específico de cada texto y cultura.

    Hipótesis:

    Es difícil traducir una obra del sueco al español sin perder algo del original porque hay palabras y sintagmas específicos de la lengua fuente. La traducción pierde lo que es específico para la autora y la cultura sueca, y esto puede hacer que la obra pierda algo esencial de la trama. La traducción de una obra, de una lengua a otra, no resulta idéntica en cuanto a la cultura, porque muchas veces hay dificultades en traducir lo que es específico para la cultura fuente.

    Objetivo y propósito:

    Voy a analizar Vacaciones en Saltkråkan, la traducción del sueco al español del libro Vi på Saltkråkan, escrito por Astrid Lindgren, para ver si esta obra pierde la trama o el sentido del texto original. El propósito es examinar si se presentan errores y pérdidas en la traducción que puedan afectar lo específico de este texto. Y si hay, voy a analizar qué tipo de pérdidas y errores, y ver si existen palabras o traducciones que serían mejor en este contexto.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 15.
    Frank, Iréne
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    L'Ecole de la République: Une analyse de l’enseignement public en France de la Révolution de 18482007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [fr]

    L’objet de cet exposé est de traiter et puis de répondre aux questions suivantes :en affaiblissant l’Eglise, est-ce que la Révolution de 1848 a propulsé ou bien ruiné l’éducation populaire ? Est-ce que l’école de la République est une rupture avec les écoles du passé ? Que se passe-t-il dans l’école de la République d’aujourd’hui ?

    Au cours de la complétion de cette analyse, mes enquêtes ont révélé à quel point la lecture et l´écriture ont été valorisées par toute l’histoire de France depuis le ΧVIe siècle et que l’alphabétisation constitue le corps de toutes connaissances linguistiques. Je suis obligé de limiter et de bien concentrer cette analyse à certains événements qui ont eu lieu après la Révolution de 1848 et qui ont formé l’école secondaire française telle que nous la connaissons aujourd’hui.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 16.
    Freiman, Kimberly
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    A Readability Study of the White House Website2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 17.
    Fridgeirsdóttir, Bryndís Steina
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    a, con, de, en, para y por. Preposiciones difíciles para estudiantes de E/LE2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina es un estudio del uso de las preposiciones a, con, de, en, por y para en una encuesta (ver 6.2) hecha con estudiantes universitarios de español y cuya lengua materna es el sueco. Son estudiantes provenientes de niveles A, B y C, y la encuesta fue hecha para investigar si su lengua materna afecta el uso de preposiciones cuando usan el español. La encuesta consiste en 100 oraciones presentadas sin preposiciones, dejando un hueco (espacio subrayado en el texto) para rellenar con la preposición adecuada, o dejándolo vacío, según el caso. Aunque este trabajo fue pensado como un estudio sobre el uso de preposiciones de estudiantes de español cuya lengua materna es el sueco, resulta que no todos los 92 estudiantes que participaron la tienen, puesto que también participaron estudiantes con lengua materna española u otras lenguas (ver 1.6.2.). Mi análisis de las encuestas es un análisis de errores (en adelante, AE). He querido visualizar los errores que los estudiantes de enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) han hecho en común y ver si, al analizar el resultado de las encuestas, se los podría explicar como efecto de la interferencia de su lengua materna. Aunque las oraciones que he examinado muestran que hay factores que indican que la lengua materna (LM) afecta el uso de las preposiciones españolas, hay que prestar atención a los resultados en total. Entre los 9200 casos examinados de la encuesta, hay 6273 (68,2%) respuestas correctas y 2926 (31.8%) incorrectas. Entre los 2926 (31.8%) casos incorrectos, hay muchos donde estudiantes rellenan el hueco con la misma preposición, mostrando la posibilidad de que la LM afecta el uso de las preposiciones. Pero hay más participantes que rellenan de otras formas, que no muestran una forma regular. Así, no se ha encontrado una forma constante entre los ejemplos incorrectos entre los participantes.

    Hipótesis:

    La hipótesis de este trabajo es que la lengua materna sueca afecta a los estudiantes de E/LE (enseñanza del español como lengua extranjera) cuando usan preposiciones españolas.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo de este estudio es analizar los errores y el uso de las preposiciones a, con, de, en, para y por, en una encuesta hecha con los estudiantes de E/LE en los niveles A, B y C. El trabajo consiste en analizar, clasificar e identificar los errores, para ver si los resultados pueden mostrar que la lengua materna sueca afecta el uso de preposiciones en el español.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 18.
    Gellerstedt, Anna
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un estudio lingüístico de la traducción al español del libro Hugo och Josefin, de Maria Gripe2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina se basa en el libro Hugo och Josefin de Maria Gripe, autora sueca, y la traducción de éste al español, Hugo y Josefina de la traductora Adriana Matons de Malagrida. La investigación se centra en las diferencias entre los textos y en cómo la cultura meta puede influir en la traducción de un texto proveniente de otra cultura. El estudio ha mostrado que las diferencias culturales entre Suecia y España han influido en la traducción de Hugo och Josefin, a través de cambios, adaptaciones y omisiones en el texto meta.

    El primer capítulo de la tesina contiene la hipótesis y el objetivo de la investigación, igualmente presenta el trasfondo científico, donde se intentan exponer las bases sobre el tema de la traducción. En los antecedentes científicos se presenta información general sobre la traducción y sobre los fenómenos lingüístico-culturales que deben tenerse en cuenta cuando se realiza el análisis de una traducción. En el marco teórico se presentan investigaciones de especial interés para este estudio; se trata aquí el modo en el que diversas culturas pueden influir en la traducción de un texto. En el segundo capítulo se presenta el resultado de la investigación que he llevado a cabo con los datos de los dos libros, el original y el traducido. En el siguiente capítulo encontramos la discusión de los resultados y el análisis cualitativo de los mismos. En el último capítulo de la tesina, se compilan las conclusiones que he podido mostrar en el capítulo precedente.

    Hipótesis:

    Mi hipótesis sostiene que la traducción del libro Hugo och Josefin del sueco al español ha sido influida por determinados contextos culturales. Desde mi punto de vista, no es posible realizar una traducción sin tener en cuenta el tipo de lector que va a leer lo traducido, sus conocimientos y cultura.

    Objetivo:

    El objetivo de esta tesina es averiguar por qué el traductor introduce ciertos cambios en el texto y cómo éstos afectan al resultado de la traducción. Debido a que los autores suecos escriben sus libros de acuerdo al contexto cultural y social de Suecia, el cual puede diferir de los estilos y formas de pensar de otras culturas, existe la necesidad de analizar y señalar los posibles cambios y significados que hayan podido introducirse en las traducciones, según los diferentes contextos culturales. Maria Gripe escribió Hugo och Josefin pensando en los niños suecos de la época y en sus conocimientos del mundo. Sin embargo, la traducción española Hugo y Josefina tiene como meta a los niños de habla hispana y, muy probablemente, estos niños tienen un abanico de conocimientos diferentes debido a la cultura en la que se han desarrollado, de ahí las variaciones en el texto realizadas por el traductor.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 19.
    Gerdin, Kajsa
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Observaciones sobre dudas y dificultades en el uso de la lengua española — un estudio de campo en la Universidad de Alicante2006Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina trata del uso de dudas frecuentes y conocidas de la lengua española: quién se equivoca en qué usos y cómo influyen los factores sociales sexo, edad, región de origen, idioma materno, carrera y nivel de estudios al elegir una variante y no otra. El estudio es realizado en un entorno universitario y consiste en 100 dudas, divididas en 10 categorías, éstas y las dudas usadas son presentadas en el capítulo 2.

    Las conclusiones son que sí, los factores sociales influyen al elegir un uso y no otro, tienen influencia tanto el sexo como la edad, el idioma materno, la carrera y el nivel de estudios, solamente el factor origen tuvo que ser excluido por ser un 90% de los encuestados de la misma región y por eso no se pudo sacar conclusiones en cuanto a este factor.

    Lo que sorprendió fue la cantidad de errores que cometieron los encuestados en promedio por persona: 36 errores de 100 posibles, y que hasta el grupo que menos errores cometieron, los estudiantes de sociolingüística, aun así se equivocaron en casi una tercera parte de las dudas. Estas cifras altas hacen que se puede sospechar que en el futuro muchos usos que hoy en día no son aceptados por la Real Academia y los diccionarios, al usarlos una gran parte de los hablantes, van a ser aceptados.

    El primer capítulo contiene el trasfondo científico, allí se trata la situación de la Comunidad Valenciana, los conceptos lingüística, dialectología y sociolingüística, diferencias entre los distintos grupos sociales meta del estudio, estudios previos sobre dudas de la lengua y la inseguridad lingüística. En el segundo capítulo se presenta el resultado obtenido, según factores sociales, según categorías de dudas, un análisis más profundo dentro de los dos factores nivel de estudios e idioma materno y, para terminar, un análisis del grado de inseguridad lingüística. El tercer capítulo contiene un análisis cualitativo donde el trasfondo científico es actualizado y las teorías usadas son comparadas con el resultado obtenido y presentado en el capítulo dos. El cuarto capítulo es dedicado a sacar conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo tres.

    Hipótesis:

    La hipótesis es que una cantidad considerable de los españoles se equivocan en el uso de la lengua española, tanto en la lengua escrita como en la hablada, usando formas dudosas y no aceptadas, esto debido a distintos factores sociolingüísticos. En cuanto a estos factores, una hipótesis es que los jóvenes cometen más errores que los mayores, que los hablantes del valenciano mezclan el habla con palabras del valenciano, que con más estudios menos errores comete el individuo. En cuanto al factor carrera de estudios la hipótesis es que los estudiantes de filología cometen menos errores que los estudiantes de otras carreras.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo es investigar los usos de formas incorrectas, conocidas y frecuentes en el español.La intención es tratar de llegar a una conclusión sobre si los factores sociolingüísticos tienen que ver con errores cometidos en la lengua hablada.

    Se limitará aquí a investigar la diferencia de usos entre distintos grupos sociales de la lengua escrita, no la hablada, y dejando de lado aspectos sobre la diferencia del uso en distintos entornos como el familiar y el profesional. Tampoco se tomará en consideración la persona con quien se hable o la meta de la conversación.

    La investigación está limitada a un entorno universitario, a jóvenes entre 18 y 30 años y con estudios; el resultado, por lo tanto, no se puede aplicar a otros grupos de la sociedad.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 20.
    Gustavsson, Susanne
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Blivande lärares dokumentation av möten med läs- och skrivundervisning2010In: Växtkraft: Om svenskämnets möjligheter / [ed] Madeleine Ellvin; Lena Manderstedt, Stockholm: Svensklärarföreningen , 2010, p. 94-104Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 21.
    Hemming, Cecilia
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Compound nouns in Swedish and French Technical Terms2005In: Terminology and Content Development: TKE 2005: 7th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering / [ed] Bodil Nistrup Madsen; Hanne Erdman Thomsen, Copenhagen: Litera , 2005, p. 51-61Conference paper (Refereed)
  • 22.
    Holik, Martina
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Análisis de fragmentos que han sufrido cambios léxico-semánticos en tres novelas policíacas traducidas del sueco al español, con atención especial a las expresiones idiomáticas2009Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    La presente investigación trata de las divergencias que hacen su presencia en el trabajo consumado por el traductor, con el enfoque en unas novelas policíacas suecas que han sido traducidas al español. La base de esta investigación está constituida por partes de tres novelas policíacas suecas, Mördaren utan ansikte y Mannen som log, las ambas escritas por Henning Mankell, y Sprängaren, de Liza Marklund, con sus respectivas versiones traducidas Asesinos sin rostro, El hombre sonriente y Dinamita. El aspecto central ha sido escudriñar cómo se han resuelto los problemas de la traducción de ciertos fragmentos de las novelas en cuestión y, sobre todo, la traducción de un fenómeno tan complejo como las expresiones idiomáticas. También es de interés ver el estilo de desciframiento que cada uno de los traductores ha utilizado ya que, según mi opinión, la versión traducida (la versión meta) nunca llega a ser igual de exacta que el texto original (la versión fuente), y que las técnicas de traducir un texto son heterogéneas.

    El trabajo está fraccionado en diferentes partes, empezando por el primer capítulo donde se encuentra la hipótesis y el objetivo de la investigación, así como el trasfondo científico y el marco teórico. En el trasfondo científico se presentan distintas teorías acerca de los problemas que se presentan en el procedimiento de la traducción y las posibles soluciones de éstos. Por último, se halla una explicación del corpus y del método que se ha utilizado para realizar la investigación.

    El segundo capítulo incluye los resultados de la investigación. Se muestra la frecuencia de los cambios léxico-semánticos (las divergencias) y los ejemplos de éstos que se presentan bajo sus grupos correspondientes (en la investigación, para denominar el “cambio léxico-semántico” se usa la abreviación “c.l.s.”). Además de esto, se presentan los ejemplos de las expresiones idiomáticas halladas junto con sus traducciones.

    El tercer capítulo comprende el análisis y la discusión que aporta una explicación profundizada de los ejemplos destacados en el capítulo anterior.

    En el cuarto capítulo se hace un cierre con las conclusiones sacadas de la investigación.

    Hipótesis:

    Mi investigación se funda en tres hipótesis:

    1. En la novela, traducida por dos mujeres suecas hay menos cambios léxico-semánticos (c.l.s.) que en las otras dos novelas.

    2. De los tres grupos de c.l.s. estudiados, a saber ‘adaptación’, ‘suplemento semántico’ y ‘supresión semántica’, el más frecuente en las tres novelas es el de ‘adaptación.

    3. Las expresiones idiomáticas de las versiones originales no se traducen correctamente al español, es decir, no siguen lo dado en el diccionario Spanska idiombok.

    Objetivo y propósito:

    Examino qué tipo de c.l.s. surgen al traducir las novelas policíacas suecas al español y cuál de los grupos de divergencias resulta más frecuente en cada una de las novelas. También estudio cómo se traducen las expresiones idiomáticas del sueco al español.

    Es de interés ver cómo se traducen las tres novelas policíacas y en cuál de ellas se hallan más c.l.s., ya que cada traductor tiene su manera de traducir. Las tres novelas acontecen en ambientes suecos, algo que resulta en que haya muchas palabras y expresiones suecas que no se pueden traducir al español sin que pierdan el valor originario. En este caso las dos traductoras suecas tienen la ventaja de ser dos personas (encuentran más posibilidades y salidas ya que comparten el trabajo) y también el privilegio de ser suecas (conocen bien el contenido y los valores de la lengua sueca).

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 23.
    Holm, Anniela
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    "Glosario de bolsillo comentado del VIH/SIDA —220 palabras y construcciones frecuentes e importantes para entender textos y discutir e informar en español sobre el VIH/SIDA — "2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Holm, Anniela. 2010. "Glosario de bolsillo comentado del VIH/SIDA —220 palabras y construcciones frecuentes e importantes para entender textos y discutir e informar en español sobre el VIH/SIDA — "; 117 sidor, varav 59 sidor (59-117) upptås av fickordlistan "Glosario de bolsillo del VIH/SIDA en español", Spanska / Examensarbete C23, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]

    1.   Introducción

    Durante los siglos XX y XXI una nueva enfermedad, el VIH/SIDA, ha crecido en importancia en el mundo entero. En 2006 aproximadamente 40 millones de personas en el mundo vivían con el VIH/SIDA y es una cifra creciente (ver MedlinePlus–SIDA 2008). Hoy implica esta enfermedad un problema y un desafío para todas las partes de la sociedad. Afecta no sólo la asistencia sanitaria de todos los países del mundo, sino también la política y los recursos de todos los países al igual que la economía mundial (ver OMS 2003).

    La investigación del VIH/SIDA lleva consigo un nuevo léxico que puede ser difícil de aprender, especialmente debido a que no se encuentran muchas de estas palabras nuevas en el diccionario común (ver ONUSIDA). A causa de esta demanda, las palabras de esta jerga han empezado a ser presentadas en diferentes diccionarios y glosarios sobre el VIH/SIDA en Internet, la mayoría cortos e insuficientes para satisfacer la demanda. Una semejanza entre la mayoría de estos diccionarios y glosarios es que están escritos y presentados sin presentación alguna sobre cómo han sido creados; les falta explicaciones.

    En esta tesina presento un glosario comentado con bibliografía, especialmente ideado para personas con conocimientos básicos de español y del VIH/SIDA y que, además, tienen el sueco como lengua materna; sin embargo, el glosario puede ser utilizado también por otras personas.

     

    1.2.   Síntesis

    La jerga del VIH/SIDA es un tema insuficientemente investigado. El mundo lingüístico puede ser enriquecido con una única terminología del VIH/SIDA, pero todavía no la hay. Parece haber una necesidad de un glosario de bolsillo de palabras suficientes y necesarias que estén directamente relacionadas con la enfermedad del VIH/SIDA. Especialmente en organizaciones que trabajan con cuestiones relacionadas con esta enfermedad, dicho glosario podría llegar a ser un recurso para, entre otros, suecos que viajen a Hispanoamérica para informar sobre el tema o trabajar con personas que tienen el VIH/SIDA.

    Esta tesina trata de la creación de un glosario de este tipo. Hago un glosario pequeño y comentado con 220 palabras, siglas y construcciones relacionadas con el VIH/SIDA. Las elijo en los textos de quince fuentes de Hispanoamérica: de cinco organizaciones, cinco ministerios de salud y cinco periódicos. Elijo las palabras, las siglas  y las construcciones para el glosario según tres criterios y presento el procedimiento de la selección de las mismas en la elaboración cuantitativa. Lo que puede sorprender reflexionando sobre los resultados de la tesina y la confección del glosario, es que no hay muchas palabras utilizadas exclusivamente en el contexto del VIH/SIDA, sino la mayoría se pueden usar también en otros contextos.

    Es de esperar que la tesina y el glosario puedan ser un instrumento y una ayuda para mucha gente, especialmente para personas que sepan lo básico del español y del VIH/SIDA y que tengan el sueco como su lengua materna, y, también, que puedan despertar una curiosidad por la jerga del VIH/SIDA. En todo caso, es probable que esta tesina contribuya, en cierta medida, a que se comience una discusión sobre la creación de una terminología común y de fácil acceso sobre el tema del VIH/SIDA.

     

    1.3.   Hipótesis

    La hipótesis de esta investigación es que es factible hacer un eficaz y apropiado glosario de bolsillo de sintagmas suficientes y necesarios, que estén directamente relacionados con la enfermedad del VIH/SIDA, especialmente destinado a personas con conocimientos básicos de español y del VIH/SIDA y que, además, tengan el sueco como lengua materna.

     

    1.4.   Objetivo y propósito El objetivo del presente trabajo es hacer un glosario pequeño y comentado con 220 palabras, siglas (que cuento como palabras también) y construcciones relacionadas con el VIH/SIDA, para satisfacer la necesidad de la existencia de un glosario de bolsillo de sintagmas suficientes y necesarios que estén directamente relacionados con la enfermedad del VIH/SIDA. A continuación llamo a las 220 palabras, siglas y construcciones elegidas para el glosario sólo “entradas” para simplificar el texto, y, a veces, a las palabras, siglas y construcciones no elegidas sólo “términos” para hacer el texto más variado.

    El glosario está particularmente ideado para personas que tienen conocimientos básicos de español y del tema del VIH/SIDA y que, además, tienen el sueco como su lengua materna, aunque puede ser utilizado por cualquier persona. Incluyo en el glosario unas entradas muy simples para hacerlo accesible también a lectores que no sepan nada o no mucho de la lengua española. Asimismo, se lo propone como un medio para discutir e informar sobre el VIH/SIDA en Hispanoamérica, a causa de que las fuentes de donde vienen las entradas son todas de allí.

    Además, quiero investigar en esta tesina sobre el resultado de cuántas palabras, siglas y construcciones relacionadas con el VIH/SIDA encuentro, cuántas elijo (220 entradas), cuáles de ellas que son las más comunes, cuántas vienen de una u otra fuente y qué tipo de artículo, cuántas figuran también en algunos diccionarios elegidos, cuántas siglas y construcciones elijo, y si hay alguna clase gramatical más frecuente cuando se habla del VIH/SIDA como, por ejemplo, si son más comunes los adjetivos que los verbos.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 24.
    Holm, Anniela
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Glosario de bolsillo del VIH/SIDA — con comentarios sobre 220 palabras y construcciones frecuentes e importantes para entender textos y discutir e informar en español sobre el VIH/SIDASpansk fickordlista över HIV/aids — med kommentarer över 220 ord och konstruktioner som är vanliga eller viktiga för att förstå texter och diskutera eller informera om HIV/aids2010Other (Other academic)
    Abstract [es]

    1.   Introducción

    Durante los siglos XX y XXI una nueva enfermedad, el VIH/SIDA, ha crecido en importancia en el mundo entero. En 2006 aproximadamente 40 millones de personas en el mundo vivían con el VIH/SIDA y es una cifra creciente (ver MedlinePlus–SIDA 2008). Hoy implica esta enfermedad un problema y un desafío para todas las partes de la sociedad. Afecta no sólo la asistencia sanitaria de todos los países del mundo, sino también la política y los recursos de todos los países al igual que la economía mundial (ver OMS 2003).

    La investigación del VIH/SIDA lleva consigo un nuevo léxico que puede ser difícil de aprender, especialmente debido a que no se encuentran muchas de estas palabras nuevas en el diccionario común (ver ONUSIDA). A causa de esta demanda, las palabras de esta jerga han empezado a ser presentadas en diferentes diccionarios y glosarios sobre el VIH/SIDA en Internet, la mayoría cortos e insuficientes para satisfacer la demanda. Una semejanza entre la mayoría de estos diccionarios y glosarios es que están escritos y presentados sin presentación alguna sobre cómo han sido creados; les falta explicaciones.

     

    1.2.   Síntesis

    La jerga del VIH/SIDA es un tema insuficientemente investigado. El mundo lingüístico puede ser enriquecido con una única terminología del VIH/SIDA, pero todavía no la hay. Parece haber una necesidad de un glosario de bolsillo de palabras suficientes y necesarias que estén directamente relacionadas con la enfermedad del VIH/SIDA. Especialmente en organizaciones que trabajan con cuestiones relacionadas con esta enfermedad, dicho glosario podría llegar a ser un recurso para, entre otros, suecos que viajen a Hispanoamérica para informar sobre el tema o trabajar con personas que tienen el VIH/SIDA.

    La tesina trata de la creación de un glosario de este tipo. El istado que presento aquí es un glosario pequeño y comentado con 220 palabras, siglas y construcciones relacionadas con el VIH/SIDA. Las elijo en los textos de quince fuentes de Hispanoamérica: de cinco organizaciones, cinco ministerios de salud y cinco periódicos. Elijo las palabras, las siglas  y las construcciones para el glosario según tres criterios y presento el procedimiento de la selección de las mismas en la elaboración cuantitativa. Lo que puede sorprender reflexionando sobre los resultados de la tesina y la confección del glosario, es que no hay muchas palabras utilizadas exclusivamente en el contexto del VIH/SIDA, sino la mayoría se pueden usar también en otros contextos.

    Es de esperar que la tesina y el glosario puedan ser un instrumento y una ayuda para mucha gente, especialmente para personas que sepan lo básico del español y del VIH/SIDA y que tengan el sueco como su lengua materna, y, también, que puedan despertar una curiosidad por la jerga del VIH/SIDA. En todo caso, es probable que esta tesina contribuya, en cierta medida, a que se comience una discusión sobre la creación de una terminología común y de fácil acceso sobre el tema del VIH/SIDA.

    El glosario está particularmente ideado para personas que tienen conocimientos básicos de español y del tema del VIH/SIDA y que, además, tienen el sueco como su lengua materna, aunque puede ser utilizado por cualquier persona. Incluyo en el glosario unas entradas muy simples para hacerlo accesible también a lectores que no sepan nada o no mucho de la lengua española. Asimismo, se lo propone como un medio para discutir e informar sobre el VIH/SIDA en Hispanoamérica, a causa de que las fuentes de donde vienen las entradas son todas de allí.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 25.
    Jeanson, Fredrik
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un estudio de la adquisición del español como lengua extranjera en la educación secundaria, nivel 7o, 8o y 9o2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina se basa en un estudio empírico–descriptivo de aspectos de la adquisición del castellano por alumnos de la educación secundaria en Suecia. La investigación se centra en las clases de 7o, 8o y 9o de una escuela primaria. El análisis investiga el material didáctico, junto con un cuestionario dirigido a analizar la conjugación de los verbos. La hipótesis de esta tesina es: Los conocimientos de castellano de los alumnos se detienen en un nivel constante, a pesar de que aumenta el nivel educativo de los alumnos y de que el proceso de aprendizaje gana en duración.

    Este estudio ha mostrado que se pueden encontrar factores que verifican la hipótesis especialmente en el nivel 9, en la que los alumnos se detienen a un nivel constante en el aprendizaje en relación con los alumnos de la clase del 8.

    El primer capítulo de la tesina presenta la hipótesis y el objetivo de la investigación. También se da el trasfondo científico y se reseña el proceso de la adquisición de una lengua extranjera. En los antecedentes científicos se describe información general procedente de las fuentes de esta tesina. En el marco teórico se comienza con aclarar la definición de la adquisición de una lengua extranjera. Después se reseñan los factores importantes relacionados con la investigación de la adquisición de una lengua extranjera en general. Además, se describe el plan de estudios que controla la asignatura de Lenguas Modernas en la educación secundaria en Suecia.

    En el segundo capítulo se dan los resultados del análisis del material didáctico y del cuestionario utilizado. En el tercer capitulo se analizan los resultados de la encuesta conectando los resultados con el trasfondo científico. Finalmente, la tesina presenta una compilación de las conclusiones.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 26.
    Johansson, Anna
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Recursos lingüísticos en lenguaje publicitario del turismo en sitios web de Bolivia2009Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta investigación es sobre lenguaje publicitario del turismo en Bolivia y sobre recursos publicitarios de cómo se hace para vender y atraer a la gente con la publicidad.

    En el corpus se han hallado algunos de los recursos lingüísticos investigados en el corpus de la presente tesina. El más frecuente es la serie de adjetivos, y el menos frecuente el de doble sentido. El porcentaje de la serie de adjetivos es del 84,3 % y el del doble sentido es del 0,7 %. Además, se encontró otro recurso lingüístico muy frecuente en los artículos turísticos de Bolivia, que es el tratamiento de Usted/Ustedes. No se hallaron muchas de las características buscadas.

    Los artículos turísticos del corpus destacan la ubicación geográfica, la cultura, la historia y la herencia de Bolivia, y ello atrae mucho a la gente; así, es importante tener muchas cosas para atraer y vender a la gente, dado que eso da una variedad más grande.

    En la investigación se ha comprobado parcialmente la hipótesis, puesto que se han hallado sólo algunos de los recursos lingüísticos buscados. Por lo además, también se ha constatado que los artículos destacan la ubicación geográfica, la cultura, la historia y la herencia de Bolivia.

    Hipótesis:

    El lenguaje del turismo, de sitios web de Bolivia, se caracteriza por emplear recursos específicos del lenguaje publicitario en general, donde se enfatiza tanto la ubicación geográfica del país como su cultura, historia y herencia.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo es analizar los recursos que se usan en lenguaje publicitario de turismo, en sitios web de Bolivia, y averiguar con qué estrategias y causas se trabaja dentro de la publicidad para vender y atraer a la gente.

    El propósito es presentar una descripción de características y recursos del lenguaje del turismo en Bolivia y las causas de los mismos.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 27.
    Johansson, Sofia
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    La Langue française en Europe2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 points / 15 hpStudent thesis
    Abstract [fr]

    Le rôle de la langue française a beaucoup changé au cours des siècles. Dans ce mémoire, j’ai choisi d’étudier les changements dans le rôle de la langue française pour essayer d’en tirer des conclusions concernant l’avenir du français en Europe. Dans ce but j’ai commencé par décrire le développement de la langue française en bref en comparaison avec la situation présente et puis continué en présentant des théories concernant l’avenir de la langue française dans le monde, et plus particulièrement en Europe. Pour examiner comment le rôle de la langue s’est transformé, j’ai utilisé des sources factuelles mais aussi des rapports et textes de séminaires pour montrer les attitudes par rapport aux changements dans la langue. Je vais aussi présenter mon analyse et ma conclusion. Mes principales sources sont issues d’articles de journaux et de textes français sur les pages Internet de l’Académie et des organisations différentes de la francophonie. Le français est une langue issue des formes orales et populaires du latin, graduellement transformées par l’usage. Aujourd’hui près de 119 millions de gens dans le monde ont le français comme langue maternelle ou d’usage courant, 63 autres millions sont des francophones partiels et 82 millions de jeunes ou adultes apprennent le français, soit un total de 264 millions de personnes ayant le français en partage.

    Depuis que l’Union européenne est élargie, la coopération entre les pays membres augmente, mais cela aussi eu pour conséquence une concurrence plus forte sur le plan politique et au niveau de la langue. La concurrence de l’anglais représente une réelle menace

    pour le français, même dans la vie courante, et les importations anglo-américaines dans le lexique sont devenues trop massives. Par conséquent les autorités gouvernementales ont été amenées, depuis une trentaine d’années, à compléter le dispositif traditionnel de régulation de la langue. La promotion de la langue est une question prioritaire pour les pays francophones et il existe aujourd’hui des associations qui travaillent avec des problèmes concernant la diversité linguistique de la langue française, et essayent de réserver et de protéger la langue contre l’uniformisation que trop d’influence des mots anglais implique. Un plan pluriannuel pour le français à la conquête des nouveaux publics a aussi été lancé. Mais ce sont seulement quelques exemples des projets de promotion de la langue. Comme la situation dans le monde continue à bouger il est difficile de savoir quel rôle le français va jouer dans l’avenir, mais il est clair que c’est une langue forte et vivante qui est en développement constant.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 28.
    Johansson, Ulrika
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Les Traces scandinaves dans le français2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 points / 15 hpStudent thesis
    Abstract [fr]

    A cause des pillages et des ravages des Vikings dans plusieurs régions de la France et du fait qu’ils se sont installés finalement en Normandie d’une façon permanent, ils ont du laisser certaines traces dans la langue française, comme leurs descendants l’ont fait plus tard en Angleterre après l’invasion en 1066. Avant l’invasion de Guillaume le Conquérant, les peuples d’Angleterre parlaient des langues germaniques, mais aujourd'hui l’anglais consiste dans sa plus grande partie de mots romans. Il est évident que la langue scandinave n’a pas eu la même force d’impact sur la langue française que la langue française sur l’anglais, mais on peut s’attendre à retrouver quelques traces.

    Dans ce mémoire, je vais examiner quel rôle a joué la langue scandinave et quelles en sont les traces visibles aujourd’hui. A-t elle eu un impact profond qui a laissé de grandes empreintes sur la langue française ou est-ce que cette période de présence scandinave est-elle passée imperceptiblement ? S’il y a des vestiges dans le français, quels sont-ils dans ce cas, et dans quelles régions, aussi bien géographiques que linguistiques, se trouvent-ils ?

    Je me concentrerai d’abord sur l’influence qu’ont eu les Vikings et la langue scandinave en Normandie, puisque c’était là qu’ils sont restés le plus longtemps et, par conséquent, il doit être probable qu’il y a des traces évidentes les plus fréquents.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 29.
    Karlsson, Ida
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Diferencias entre lenguaje de chats de habla española y español estándar escrito — aspectos ortográficos, gramaticales y lexicales —2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    La presente tesina es un estudio sobre lenguaje de chats entre jóvenes españoles y latinoamericanos entre 20 y 30 años. El propósito es investigar si el lenguaje que usan comunicándose por los chats es diferente al español escrito estándar respecto a sobre todo ortografía, gramática y léxico.

    El primer capítulo de la tesina empieza por la presentación de la hipótesis y los objetivos de la misma, para seguir con el trasfondo científico y el marco teórico en los cuales se hace referencia a tres autores sociolingüistas de modo que más adelante se pueda ponerlos en relación con el lenguaje chat. A continuación se encuentra una descripción del corpus, el método empleado para llevar a cabo el trabajo, y finalmente un breve resumen.

    El segundo capítulo consiste en la presentación de los resultados, comentando las encuestas y los gráficos hechos a partir de ellas. En el tercer capítulo se analizan los resultados en relación con los antecedentes científicos, y en el cuarto se exponen, para concluir, las conclusiones sacadas al terminar el estudio.

    Las dos principales conclusiones son, en primer lugar, que en cuanto a ortografía, gramática y sintaxis, el lenguaje chat sí se distingue del lenguaje español tradicional escrito, y, en segundo lugar, que entre las abreviaturas de origen latinoamericano se encuentran palabras que no se conocen en España.

    Hipótesis:

    La primera y principal hipótesis establecida al iniciar el trabajo de la tesina, es que el lenguaje de chats españoles y latinoamericanos se distingue considerablemente del lenguaje español tradicional escrito en cuanto a ortografía, léxico, gramática y sintaxis.

    Una segunda hipótesis es que existen diferencias entre hombres y mujeres respecto al uso de dicho lenguaje, y que en Latinoamérica se encuentra un gran número de abreviaturas dentro del lenguaje propio del chat que no se conocen en España.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo ha sido observar y analizar la comunicación entre jóvenes en chats españoles y latinoamericanos con el propósito de investigar si el lenguaje que se usa comunicándose por éstos es diferente al español escrito estándar, así como averiguar en qué medida y de qué manera se presenta dicho fenómeno. También se ha procurado investigar cuáles son las abreviaturas más frecuentes entre las que pueden aparecer en los chats.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 30.
    Kjellberg, Iréne
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    "Paremias relacionadas con partes del cuerpo  —  frecuencias y uso —"2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Kjellberg, Iréne. 2010. "Paremias relacionadas con partes del cuerpo  —  frecuencias y uso —"; 47 sidor, Spanska / Examensarbete C23, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]

     

    1.   Introducción

    Los refranes son como las mariposas, hay los que se cogen y los que se vuelan. Las paremias han sido empleadas en todas las épocas, tanto en la lengua oral como en la escrita. Tratan de la sabiduría de la gente y se ha visto que todavía siguen produciéndose (ver Díez, El Mundo 2007/08/12). El refrán No hay refrán que no sea verdadero no sólo trata del papel importante de los refranes, sino incluso de los proverbios, los adagios y las sentencias que se encuentran en todo tipo de texto y en el habla normal de la gente.

    Muchos proverbios y refranes existen en muchas lenguas del mundo y algunos tienen su origen en la Biblia, como Ojo por ojo, diente por diente y Como siembres, recogerás. Otros muchos, como El amor es ciego y Ni tras pared ni tras seto, digas tu secreto, son de la Antigüedad Clásica. Otros son traducciones del latín como Al hierro candente, batirlo de repente y No es oro todo lo que reluce, y hoy en día estamos creando nuevos e importando (de otros idiomas), como Una imagen vale más que mil palabras (ver Mieder, 2008 y el Refranero multilingüe).

     

    1.1.   Síntesis

    En esta investigación se han buscado paremias relacionadas con partes del cuerpo en el Refranero multilingüe y en el Stora Ordspråksboken [que es el gran libro de refranes suecos con equivalencias en varios idiomas, incluido el español], para luego estudiar su frecuencia y su uso en la base de datos Corpus de referencia del Español Actual, CREA.

    Las paremias han tenido un uso muy común desde los autores clásicos griegos y romanos hasta nuestros días. No obstante, hay paremias que con el tiempo han desaparecido, mientras que, paralelamente, se siguen produciendo otras nuevas.

    En el CREA se han encontrado 30 de las 169 paremias elegidas para investigar su uso. En conjunto, las 30 paremias aparecen en el CREA 281 veces en total, lo cual puede considerarse como muy poco frecuente.

    El presente estudio sobre la frecuencia de paremias ha sido dividido en dos periodos de tiempo, 1975-1989 y 1990-2004. A su vez, su uso se ha investigado a partir de los temas en que ocurren las mismas. Ha resultado que las paremias investigadas son más frecuentes entre 1990 y 2004 que en el periodo 1975-1989, y que se emplean más en el tema de la ficción y en el de la política y economía.       Los resultados obtenidos en el presente estudio indican que el uso de las paremias ha aumentado en la lengua escrita y que se usan más frecuentemente en textos de literatura, política y economía.    

     

    1.2.   Hipótesis

    En este estudio se toma como punto de partida la hipótesis de que las paremias relacionadas con partes del cuerpo en diversos textos han disminuido durante las últimas décadas, y que se las usan más en el tema de la política.     

     

    1.3.   Objetivo y propósito

    El objetivo del estudio es definir los términos relacionados con las paremias e investigar el uso y la frecuencia de las paremias referidas a partes del cuerpo en textos de la base de datos CREA. Se pueden resumir los objetivos en tres cuestiones que se van a investigar aquí:

    1. ¿Cuáles son los términos adecuados para este estudio?

    2. ¿Es la frecuencia y el uso de las paremias mayor o menor en alguno de los periodos elegidos y en qué tipo de textos se las usan?

    3. ¿Por qué hay una menor o mayor frecuencia de paremias

    El propósito de este trabajo ha sido investigar en qué tipo de textos se usan más las paremias y en qué periodo de tiempo son más o menos frecuentes, a fin de tratar de comprobar si el empleo de paremias es más frecuente en un área que en otra y si se las utilizan más frecuentemente en algún periodo de tiempo.

    Dado que la búsqueda en el CREA muestra los resultados en tres categorías: por año, por tema y por país, resulta relevante incluir los resultados por país en la investigación, aunque no sea uno de los objetivos iniciales de esta investigación. Por ello, se ha decidido investigar el uso y la frecuencia de paremias por país, para ver si hay diferencias de uso y si la frecuencia de paremias son iguales entre España y los países hispanohablantes de Hispanoamérica.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 31.
    Larsson, Eva
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Les Différences culturelles entre la Suède et la France concernant les qualités typiques dans la vie professionnelle2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [fr]

    Il y a beaucoup de livres qui essayent de décrire les cultures différentes. Ces livres traitent de choses qui sont vraiment typiquement suédoises et qui sont vraiment françaises. Il est difficile de savoir quelles choses sont vraies ou fausses.

    La culture dans laquelle on passe son enfance joue un assez grand rôle dans la vie future, surtout pour la façon d’agir dans la vie professionnelle. Chaque personne a des qualités différentes et aussi chaque nationalité.

    Est-ce que les livres diffusent les mêmes idées que les gens sur les caractéristiques de leurs propres pays et de l’autre pays, la Suède ou la France. Qu’est-ce que les Français pensent des Suédois et vice versa ?

    Un arrière-plan de la notion de « culture » et des chapitres sur la façon dont une organisation fonctionne donneront des idées fondamentales avant d’entreprendre une comparaison entre les deux pays.

    Mais aujourd’hui il y a beaucoup d’influence de toute l’Europe et le monde rétrécit toujours davantage. Cette petite recherche cherche à donner un aperçu sur la véracité prétendue ou réelle des caractéristiques particulières à chaque pays.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 32.
    Larsson, Hanna
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Code-Switching in Chinua Achebe's Novels2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 points / 15 hpStudent thesis
    Abstract [en]

    The aim of this essay is to point out how Chinua Achebe uses different features of Igbo and Nigerian Pidgin English (NPE) in four of his novels. Firstly, there will be an explanation of the terms code switching and proverb, followed by an overview of Pidgin Languages and Nigerian Pidgin English. This study will then deal with two aspects of code-switching in Achebe’s novels: semantic, which includes intertwined Igbo vocabulary and proverbs; and syntactic, which is a study of Nigerian Pidgin English verb phrase constructions. The study will examine how the Igbo lexicon and proverbs function in the text and if/how it is possible to understand the meaning of the Igbo vocabulary. Further, it will examine how the verb constructions of the NPE dialogues are used and if they follow the norm set up by other linguists, or if Achebe alters their usage according to his own style.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 33.
    Larsson Liljeström, Veronica
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Usos de ser y estar entre alumnos internacionales de E/LE en las escuelas de idiomas ENFOREX y DON QUIJOTE en Barcelona, España2009Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

     

    Síntesis:

     

    Este trabajo es un estudio sobre el uso de los verbos ser y estar, entre alumnos internacionales que estudian español, desde nivel elemental hasta superior, como Lengua Extranjera (E/LE) en la escuela de idiomas Enforex, en Barcelona, España. Por medio de una encuesta, se ha hecho una investigación a través de 100 preguntas donde el alumno tuve que elegir entre los verbos ser y estar y, una vez analizados los resultados, se llegó a una conclusión.

     

    El trabajo está dividido en diferentes capítulos, empezando por el primero que contiene la hipótesis, el objetivo y la presentación del problema, así como los antecedentes científicos y el marco teórico. En los antecedentes científicos se presenta el material de ser y estar en tres apartados diferentes, y en el marco teórico se revisa la base teórica de ambos verbos y sus usos. Al final del primer capítulo se encuentra el corpus y el método. En el segundo capítulo se incluyen los resultados sacados del corpus y se presentan varios ejemplos en gráficos. En el tercer capítulo se presenta el análisis cualitativo y se termina con el cuarto capítulo, que es la conclusión.

     

    Hipótesis:

     

    Existen muchas dudas en cuanto al uso de ser y estar. Mi primera hipótesis es que los alumnos internacionales de E/LE, del nivel elemental hasta avanzado, generalmente se equivocan más en el uso del verbo ser que con estar. Mi segunda hipótesis es que los alumnos de E/LE internacionales suecos de la escuela de idiomas ENFOREX cometen, en general, menos errores que el resto de los alumnos internacionales provenientes de Alemania, Holanda, Suiza, Japón e Inglaterra.

     

    Objetivo:

     

    El objetivo de esta tesina es analizar el uso de los verbos ser y estar entre alumnos internacionales de la escuela de idiomas Enforex, en Barcelona, que estudian el español como lengua extranjera, E/LE, entre los niveles elemental y avanzado.  Es importante tener en cuenta que este trabajo está limitado por el tiempo y, por ello, es imposible abarcar todo lo deseado, ya que es un tema complejo y complicado y, también, porque existe un gran número de estudios sobre el uso de ser y estar.

     

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 34.
    Larsson, Linda
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    "Análisis lingüístico de Un rock’n’roll en el Ártico, traducción del sueco al español de la novela Populärmusik från Vittula escrita por Mikael Niemi"2010Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Larsson, Linda. 2010. "Análisis lingüístico de Un rock’n’roll en el Ártico, traducción del sueco al español de la novela Populärmusik från Vittula escrita por Mikael Niemi", 65 sidor, Spanska / Examensarbete C23, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]   

    1.   Introducción

     

    1.1.   Síntesis

    Esta tesina trata de si es posible traducir la novela sueca Populärmusik från Vittula del autor Mikael Niemi al español, una obra con muchas palabras y expresiones específicas de la cultura sueca, sin perder partes fundamentales de carácter lingüístico-cultural. La novela fue traducida al español por Martin Lexel y Cristina Cerezo en 2005.

    Me interesa analizar cómo han traducido fenómenos culturales, nombres propios y frases hechas. Sin embargo, es importante puntualizar que el propósito no es encontrar errores en la traducción al español, sino investigar cómo se ha hecho la traducción y ver si ésta puede transmitir al lector español el mismo conocimiento y las mismas asociaciones culturales y ambientales que se dan en la novela original.

    Hay investigaciones anteriores que muestran las dificultades que pueden surgir al traducir fenómenos específicos de una cultura a otra, en particular en casos en que no existe un equivalente lingüístico directo en la lengua meta (la lengua a la cual se traduce el texto).

    El primer capítulo empieza con la hipótesis y el objetivo del estudio. Luego viene el trasfondo científico y el marco teórico. Allí presento diferentes problemas que se encuentran haciendo una traducción y diversas estrategias de traducción. Además, presento las categorías descriptivas que uso en mi investigación. Al final del capítulo están el corpus y el método de la presente investigación.

    En el segundo capítulo hay una presentación cuantitativa del estudio, donde pongo en evidencia cómo se han traducido los diferentes fenómenos que encontré al leer paralelamente la novela original y su traducción al español.

    En el tercer capítulo expongo la discusión del resultado que encontré haciendo la elaboración cuantitativa de los datos, y doy ejemplos de mis categorías y subcategorías que serán usadas para comprobar mi hipótesis.

    En el último capítulo, el de las conclusiones, establezco que los traductores, en general, han traducido los fenómenos en conformidad con lo que dicen los antecedentes científicos, pero que también existen casos que no lo han hecho de forma esperada, algo que puede causar que en lectores hispanohablantes de la traducción en español se susciten asociaciones de palabras o frases distintas de las que experimentan lectores de la novela original.

     

    1.2.   Hipótesis

    En Un rock'n'roll en el Ártico, la traducción del sueco al español de la novela Populärmusik från Vittula, se han perdido partes fundamentales de carácter lingüístico-cultural existentes en el texto original.  

     

    1.3.   Objetivo, propósito y presentación del problema

    El objetivo de la presente investigación es analizar desde una perspectiva lingüístico-cultural la novela Un rock’n’roll en el Ártico, que es la  traducción del sueco al español de la novela Populärmusik från Vittula, para tratar de presentar cómo refleja la traducción la vida en Pajala en los años sesenta, que es la época en la que se desarrolla la acción de la novela fuente.

    En otras palabras, concretamente analizo cómo se han traducido reduplicaciones, nombres propios, frases hechas, palabras compuestas por sustantivos, símiles y sustantivos referidos a la naturaleza y a la cultura, que son típicos del idioma sueco. Estas palabras y expresiones no exigen explicación en el texto sueco; sin embargo, pueden ser difíciles de comprender para un hispanohablante si son traducidas en forma directa y sin explicación contextual.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 35.
    Larsson, Madeleine
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Gender Differences in the Language of Web Based Communication: The Cases of Heineken and Innocent2011Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 36.
    Leblanc, André
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Douleur et intersubjectivité dans Adolphe de Benjamin Constant2006In: Actes du XVIe Congrès des Romanistes Scandinaves / [ed] Michel Olsen; Erik H. Swiatek, Roskilde: Department of Language and Culture, Roskilde University , 2006, p. 1-17Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    Dans la quête des sources du malaise profond qui parcourt toute l'oeuvre de Benjamin Constant, on ne peut qu'être frappé par la place qu'occupe la douleur dans les préoccupations de cet auteur. Adolphe constitue à ce titre un bon exemple de ce phénomène, mais pour en rendre compte convenablement, il convient de l’examiner dans ses rapports avec la mauvaise conscience tant ces deux sentiments sont interchangeables et entretiennent des liens de cause à effet. Après avoir déterminé les modalités selon lesquelles douleur et mauvaise conscience se conjuguent, il est vite apparu que la douleur modelait l’intersubjectivité par le recours à des thèmes proches comme la pitié et la compassion, voire la cruauté et la tyrannie. Cette configuration complexe de la douleur n’a bien souvent pas été prise en compte par la critique qui s’est souvent servi d’Adolphe pour porter un jugement moral sur Constant alors qu’il aurait été plus judicieux de tenter de déceler les enjeux de la douleur non seulement pour le narrateur et son amante, mais aussi pour le lecteur.Dans la quête des sources du malaise profond qui parcourt toute l'oeuvre de Benjamin Constant, on ne peut qu'être frappé par la place qu'occupe la douleur dans les préoccupations de cet auteur. Nombre de réflexions théoriques à propos de la douleur se retrouvent dans les différents écrits sur la religion, mais le thème de la souffrance est aussi repris dans les écrits intimes et les oeuvres de fiction pour y exprimer le malaise ressenti par la douleur causée à autrui. Adolphe offre un excellent exemple d’exposition de la douleur dans la mesure où elle constitue la trame principale du récit. S’y trouvent aussi des enjeux nombreux et d’importance, mais difficiles à percevoir en raison de la grande charge émotive imprégnant les relations d’Adolphe et d’Ellénore et de la structure narrative particulière à cette oeuvre. Pour nous aider à déterminer les enjeux de la douleur, il sera dans un premier temps utile d’en examiner les manifestations dans ses relations avec la mauvaise conscience qui taraude le narrateur tout au long du récit. S’attacher à percevoir les liens entre ces deux sentiments n’est en rien arbitraire dans la mesure où ils s’imbriquent dans une causalité réciproque.

  • 37.
    Leblanc, André
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    D’une certaine image de la Suède dans Wallstein de Benjamin Constant2004In: L'image du Nord chez Stendhal et les romantiques 1: du colloque organisé par le Département de Lettres et d’Etudes franÇaises de l’Université d’Örebro / [ed] Kajsa Andersson, Örebro: Örebro University , 2004, p. 242-254Conference paper (Refereed)
  • 38.
    Lindblom, Karl
    University of Skövde, School of Informatics.
    TECKENSPRÅK OCH SPEL: Upplevelse av teckenspråk i förstapersonsvy2018Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [sv]

    Detta arbete undersöker hur animerat teckenspråk upplevs inom förstapersonsperspektiv i spel för svenska teckenspråksanvändare. Studien är inspirerad av en liknande undersökning av Kerstin Liliedahl (2017). Bakgrunden redogör om teckenspråkets nuvarande representation inom digital media, de tekniker samt avatarer som används och dess användning i digitala spel. Hur det svenska teckenspråket är uppbyggt samt hur det används. Frågeställningen till denna studie har försökt undersöka om förstapersonsperspektiv till spelmiljöer, är ett lämpligt perspektiv för användandet av digitalt teckenspråk för svenska teckenspråkstalare. Artefakten består av två 3D-animerade spelsimulationer i videoform, där deltagarna till studien fick rangordna samt resonera om hur användandet av digitalt teckenspråk fungerade till perspektivet. Urvalsgruppen bestod utav svenska tekenspråksanvändare. Varav 22 testpersoner deltog i enkäten. 14 svarade med att de var hörlsenedsatt eller döv. Tre hade närstående som var hörselnedsatt, och övriga var intresseanvändare. Framtida studier kan vidarutveklas för att förbättra och undersöka nya inkluderingar i speldesign för att öppna nya vägar till inkluderandet av teckenspråk i spelmarknaden idag.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 39.
    Lindqvist, Frida
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Análisis de la traducción de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou — aspectos semánticos y pragmáticos —2007Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Mi tesina trata sobre las diferencias semánticas y pragmáticas frecuentes entre la novela histórica sueca Vägen till Jerusalem del autor Jan Guillou (1998) y la versión traducida al español, Del norte a Jerusalén. La novela fue traducida al castellano por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez Giménez en 2002.

    Es precisamente mi interés en el ambiente histórico en que se desarrolla la novela el que me hace querer desarrollar mi tesina sobre ese tema. Sobre todo me interesa cómo son presentados las personas y los nombres suecos. Sin embargo, es importante constatar que mi estudio no tiene el propósito de encontrar errores en la traducción, sino de investigar las diferencias y tratar de entender y explicar sus causas. En mi opinión una traducción es un texto aparte del original, y por eso es inevitable que existan diferencias entre la traducción y el texto original.

    El primer capítulo empieza con la hipótesis y el objetivo del estudio, así como el trasfondo científico y el marco teórico. Allí se muestran los diferentes problemas que se presentan frecuentemente en el proceso de traducción y cómo se pueden aplicar las ideas de investigadores anteriores a este estudio. Finalmente, se encuentra una descripción del corpus, el método a llevar a cabo en el trabajo y un resumen.

    El segundo capítulo contiene la presentación del estudio, es decir, las diferencias entre el texto original y la traducción que he podido encontrar. Se muestran, por ejemplo, adiciones y omisiones encontradas en la traducción.

    En el tercer capítulo se presentan las pautas y tendencias sobre el método utilizado por el traductor a la hora de hacer su traducción, y en el cuarto capítulo se muestran las conclusiones.

    Entre las conclusiones, se puede establecer que hay muchos ejemplos de diferencias tanto semánticas como pragmáticas. Sobre todo hay ejemplos de omisiones semánticas y adiciones explícitas. Hay también muchos ejemplos de nombres, sitios y palabras anticuadas, que a menudo son difíciles de traducir.

    Hipótesis:

    La hipótesis fundamental es que hay diferencias semánticas y pragmáticas entre la novela Vägen till Jerusalem del autor sueco Jan Guillou y la versión traducida al español por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, Del norte a Jerusalén, y que la traducción, por tanto, no puede proporcionar el mismo punto de vista de la historia que el texto original. Otra hipótesis es que las palabras suecas que tienen un carácter histórico o geográfico son difíciles de traducir al español.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo del estudio es investigar qué estrategia han utilizado los traductores de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou a la hora de realizar su versión de la obra, Del norte a Jerusalén. Esto incluye un análisis de cómo los traductores, Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, han tratado las palabras, expresiones idiomáticas y sintagmas varios traducidos que son típicos del idioma sueco y que no necesitan una explicación en sueco, pero que no son cosas sobrentendidas por hispanohablantes. No obstante, es probable que el traductor haya usado más de un modelo para la traducción, o tal vez una mezcla de varios, de modo que se hace necesario limitar el estudio a unos determinados aspectos.

    Principalmente, se estudian factores semánticos como por ejemplo adiciones y omisiones en la traducción, matices de significado y errores semánticos. Los aspectos pragmáticos son aquellas palabras típicas de la cultura y el problema que conlleva su traducción cuando no se encuentran en el idioma al cual se traducen, y hay diferentes posibilidades de resolver este problema.

    Por tanto, el objetivo general de mi estudio consiste en investigar si la obra es traducida con el objetivo de tener el mismo contenido semántico que la original o si es traducida lo más fielmente posible, desde una perspectiva literal. Eso significa ver si la versión española se sirve de expresiones y palabras que faciliten la comprensión para los hispanohablantes, o si, por el contrario, está basada en traducciones literales directas. El propósito es encontrar esas diferencias semánticas y pragmáticas para poder llegar a una conclusión acerca de la metodología que han usado los traductores para hacer su trabajo.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 40.
    Mighetto, David
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    baguette, mozzarella, chorizo - om kokkonstord från romanska språk i modern svenska2002In: Studier i svensk språkhistoria 7: Svenska språkets historia i Östersjöområdet, Tartu, Estonia: OÜ Tartu Ülikooli Kirjastus , 2002, p. 267-278Chapter in book (Other academic)
    Abstract [sv]

    Kort sammanfattning

    Denna uppsats handlar i allmänhet om bruket av franska, italienska och spanska lånord i svenskan under 1800-2000 i allmänhet och om aktuellt bruk av lånord av typen baguette, mozzarella, chorizo, pasta e. dy. som tillhör ämnesområdet kokkonsten i synnerhet.

    Medan det har skrivits en hel del om inlånade ord från franska så kan inte samma sak påstås vad gäller lånord från italienska och spanska, en brist som blivit mer och mer påtaglig vid 1900-talets slut.

    Medan lånorden som tog sig in i svenskan under 1800-1945 från franskan (som t.ex. speglade levnadsförhållanden), från italienskan (som t.ex. om musik- och banktermer) och från spanskan (som t.ex. refererade till tjurfäktning, växtnamn och sjötermer) tycks de moderna lånorden ha ändrat sin karaktär mot slutet av 1900-talet och presenterar idag delvis en annan typologi.

    I undersökningen fokuserar jag framförallt på kvantitativa aspekter, men behandlar även lånordens form och innehåll. Utifrån materialet presenterar jag sedan ett antal slutsatser kring nutidsbruket av lånord från kokkonsten.

    Mål, syfte, problem och hypoteser

    Uppsatsens mål är huvudsakligen att registrera bruket av en typ franska, italienska och spanska lånord. Syftet är att kartlägga vissa förändringar i detta ordförråd.

    Jag anser att neologismer i ett språk återspeglar åtminstone delar av ett samhälles utveckling och förändringar i dess livsstil. Utifrån detta och egna iakttagelser under de senaste åren, har jag haft tre underliggande arbetshypoteser. För det första tror jag att det under de senaste 30-40 åren i allmänspråket har tagit sig in fler lånord av franskt, italienskt och spanskt ursprung i svenskan än de som återspeglats i ordböcker. Det är ofta lånord som kan placeras i ämnesområdet kokkonsten. Dessa lånord har i de flesta fallen inte tagits in som synonymer till redan inlemmade ord i svenskan för att nyansera språket. För det andra har jag en känsla av att de franska inslagen i detta sammanhang inte fortsätter vara kvantitativt lika dominerande som tidigare gentemot italienskan och spanskan. För det tredje tror jag att en stor del av enheterna hör till kategorin innehållsord (d.v.s. substantiv) och oftast står för namn på föga, alternativt ej tidigare, kända råvaror, maträtter e.d. i Sverige.

     

  • 41.
    Mighetto, David
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    En latte, tack! Notas sobre préstamos de origen romance en el sueco, período 1800-20042007In: Actas del 1 Congreso de hispanistas nórdicos / [ed] Ken Benson; José Luis Girón Alconchel; Timo Riiho, Yliopistopaino, Finlandia , 2007, p. 252-265Conference paper (Refereed)
  • 42.
    Mighetto, David
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Una aproximación cuantitativa al léxico del español escrito en SOL - Spanish Online2003In: Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica: Volume III : Semántica léxica, lexicología y onomástica / [ed] Fernando Sánchez Miret, Tübingen: Max Niemeyer Verlag , 2003, p. 319-334Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    The present paper presents statistical data and compares some linguistic material coming from ONE71, one of the main reference corpora integrating SOL - Spanish Online . The chief task of SOL - Spanish Online: Computer Corpora in Spanish Research, is to collect, store and make available on the Web Spanish texts in systematic and processed form such as concordances and frequencies. SOL - Spanish Online comprises two million running words of newspaper material –Prensa Española 1977 (PE77)– and one million running words of fiction –Once Novelas Españolas 1951-1971 (ONE71). Besides, the Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo (COR92), compiled at the Universidad Autónoma de Madrid (UAM), with some 0,8 million running words of transcript Spanish speech, has also being incorporated to the database. SOL - Spanish Online provides online frequency and statistical data concerning PE77, ONE71 and COR92. The online material is available for free. It is specially indicated for specific research purposes.

  • 43.
    Mighetto, David
    et al.
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Söhrman, Ingmar
    Göteborg University, Sweden.
    eELP: El Portfolio Electrónico Europeo de las Lenguas—una herramienta para la didáctica y la evaluación2006In: Moderna Språk, ISSN 0026-8577, Vol. 100, no 1, p. 142-156Article, review/survey (Refereed)
    Abstract [es]

     

    Resumen introductorio:

    Nota: El presente texto pretende constituir una información introductoria dirigida a eventuales usuarios titulares del portfolio eELP en cuanto a su contenido y uso. Por ello, el texto está parcialmente dirigido a usted, en calidad de lector y como (supuesto) titular de un eELP propio.

    El Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) es, en general, una herramienta eficaz de autoevaluación lingüística que el Consejo de Europa ha apoyado con el auspicio del Marco común europeo de referencia para las lenguas (2002). Como se desprende de su página web oficial, su difusión ya es considerable: existen muchos PEL en soporte papel y, a partir de allí, han comenzado a crearse los primeros en soporte digital. Uno de estos es el Electronic European Language Portfolio (eELP), que se ofrece en las presentes páginas, primero en su especialidad.

    Es así que, gracias al Programa Socrates/Minerva de la Unión Europea —cuya finalidad es promover la cooperación comunitaria en el campo educativo con soportes tecnológicos— conjuntamente el departamento de ciencias del lenguaje de la Università degli Studi di Milano, la Europa Universität Viadrina Frankfurt (Oder), Gap multimedia S.r.l – Milán, la Göteborgs universitet, la Högskolan i Skövde, el IMCS Intercollege (de Chipre) y la Universidad de Salamanca, pusieron como objetivo general realizar el proyecto Project of Study of the Electronic European Language Portfolio, y, con el mismo, implementar un Portfolio Electrónico Europeo de las Lenguas. El eELP, resultado de dicho Proyecto, es un PEL digital para adultos, especialmente diseñado para estudiantes universitarios de lenguas extranjeras, que se pone gratuitamente ya a disposición de los profesionales y estudiantes que, sin afán de lucro, deseen introducirlo en sus clases y currículo.

    Objetivo y propósito:

    Los objetivos específicos del proyecto fueron varios. Por un lado, construir un eELP que fuera económico, multimedial y fácilmente transportable, y que pudiera ser usado por estudiantes universitarios de lengua de la UE con vistas a su entrada en el mercado de trabajo de la Unión, y, por otro, promover un uso pedagógico del eELP que proporcionase a profesores e instituciones de enseñanza una herramienta que ofrezca otras perspectivas para tutoriar el proceso de aprendizaje de los estudiantes y, también, para evaluar la efectividad de sus cursos de lenguas. El propósito del proyecto, a su vez, ha sido el de ofrecer un soporte electrónico para la enseñanza y aprendizaje de las lenguas que facilite la integración y la movilidad de los estudiantes dentro del marco europeo.

    Ya en el Marco Común de Referencia Europea para las Lenguas (CUP, 2001, http://culture2.coe.int/portfolio) se señala la necesidad de implementar una especie de pasaporte lingüístico o portfolio para los ciudadanos europeos, de allí que la realización del eELP está de acuerdo con la UE en lo que respecta a los parámetros definidos por el Consejo de Europa en su Guía para creadores.

    El punto de partida del proyecto ha sido que las versiones en papel tienen limitaciones obvias; así, por ejemplo, no permiten que se realice con facilidad una adecuada contemplación del proceso de aprendizaje del estudiante a lo largo de los años, implicación pedagógica que sí tiene grandes posibilidades de ser superada con éxito en un formato electrónico. Según los socios participantes en el Proyecto, los alcances del eELP pueden constituir un aporte considerable a la explotación de vetas específicas de la enseñanza y aprendizaje de lenguas dentro del marco de la UE. El Portfolio se convierte en un documento personal electrónico que recoge certificaciones y experiencias lingüísticas del estudiante universitario de lengua de la UE, en el que se refleja la recopilación de las experiencias existenciales convenientemente señaladas por el mismo usuario. Está claro que una versión digital de portfolio, como lo es el eELP, ofrece sus ventajas en términos de la llamada enseñanza abierta y a distancia (cfr. ing. ODL).

    El eELP, cuya versión actual se presentará para su acreditación al Validation Committee, se puede bajar de la web en http://eelp.gap.it/download y en his.se/spanska. El portfolio está en español, italiano, inglés, sueco, griego y alemán; además, de las páginas http://eelp.gap.it y his.se/migd es posible bajar información relativa al proyecto.

    Acceso y disponibilidad:

    Conforme a los objetivos de la UE de promover el uso del Portfolio Europeo de las Lenguas como un medio funcional para ayudar a gentes de todas las edades y orígenes a aprender más idiomas y tomar parte de otras culturas, el Portfolio digital eELP, introducido en estas páginas, puede ser descargado gratuita y libremente de la página web del proyecto: . Además, se podrá bajar de la página web del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad de Gotemburgo , y de la página web de la Universidad de Skövde .

    Enlaces:

    David.Mighetto@his.se

    his.se/migd [download eELP]

    his.se/spanska [download eELP]

    Ingmar.Sohrman@rom.gu.se

    hum.gu.se/institutioner/romanska-sprak/spanska/

    Elena.Landone@unimi.it

    eelp.gap.it/download [download eELP]

    eelp.gap.it/download/registrationNew.asp [download eELP]

    eelp.gap.it

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 44.
    Milland, Alicia
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    En todo caso, en cualquier caso, de todos modos, de todas maneras, de todas formas: un estudio de las características y funciones de estas locuciones en el español contemporáneo2007Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [es]

    The aims of this dissertation is to explore the function of the five Spanish expressions; en todo caso, en calquier caso, de todos modos, de todas maneras, de todas formas in the different corpora included in CREA, the Contemporary Spanish database of the Spanish Academy, from a pragmatic interactional theoretical point of view. The CREA database contains over 125 million words from different genres, from both spoken and written texts and from both Spain and Latin America.

    In this study these expressions are considered as connectors. Their function being that of connection, the question posed was to know which elements or segments of discourse they connect. The analysis showed that the connection does not only occur between segments of discourse but also with other components of interaction, i.e. the utterance and something the teller has in mind. It even demonstrates that the connection takes place between the different levels of discourse and that connectors are not part of the contents of discourse, but they are in the periphery, here named frame discourse. The levels which where explored were the communicative level in the spoken language and the external and internal levels of discourse organization in written texts. At the communicative level, these expressions are used specially in turn-taking structures: to start moves and new exchanges, or to return to a previous exchange. In public complex interactions, as radio or television programs, they are also used to turn from local interaction to global interaction or vice versa. These expressions can also be used as hedges or softeners when new matters are introduced, or when Face Threatening Acts are produced. In written texts, the expressions were used to organize the discourse (i.e. initiate a new theme or topic, switch topics or introduce the closing sequence), to mark a change between different sequences (narration, description, dialog, etc.) and different voices (in order to contribute to the text’s polyphony). In these aspects the five expressions were to be considered as synonymous in equivalent contexts. For the expressions en todo caso, en calquier caso, however, there is also another function, that is, to introduce a limit, a condition or an exigency.

  • 45.
    Norberg, Daniel
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Cambios estructurales en la traducción de Últimas tardes con Teresa —un análisis contrastivo—2002Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, Sista kvällarna med Teresa (1981). El trabajo está dividido en las siguientes partes: la introducción que incluye los antecedentes, el objetivo, el propósito, la hipótesis, el método y el corpus. El análisis que se realiza al nivel de palabras, frases y oraciones muestra que se han cumplido las dos hipótesis, o sea que al traducir el texto ha ocurrido tanto una intelectualización como una intelectualización cero, esto debido a que el traductor ha añadido y omitido palabras, oraciones y frases. Y finalmente, las conclusiones donde resumo el resultado del análisis. A mi parecer estos cambios han contribuido a que la traducción del lenguaje escrito de la novela en español se acerque más al lenguaje hablado en sueco.

    Hipótesis:

    Mis hipótesis del trabajo son: a) Probar si se cumple uno de los tipos de ’intelectualización’ de Levy (1983) lo no dicho se dice.b) Probar si ocurre también lo contrario, es decir, una ’intelectualización’ cero, según lo que yo pienso de lo dicho no se dice.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo del presente trabajo es analizar y sistematizar los cambios en mi material lingüístico, a saber: la traducción sueca de la novela de Juan Marsé Últimas tardes con Teresa mediante ejemplos de lo no dicho se dice, según Levy (1983) y lo dicho no se dice, según yo mismo, observados en el texto traducido en correlación a la versión española.

    El propósito del trabajo es que el resultado pueda servir de ayuda a los estudiantes que traduzcan textos al sueco.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 46.
    Rodin, Lika
    et al.
    University of Skövde, School of Health and Education. University of Skövde, Health and Education.
    Rodin, Andre
    Department of Social Work, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden.
    Brunke, Susanne
    Komvux Adult Education, Gothenburg, Sweden.
    Language training and well-being for qualified migrants in Sweden2017In: International Journal of Migration, Health and Social Care, ISSN 1747-9894, E-ISSN 2042-8650, Vol. 13, no 2, p. 220-233Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Purpose

    The purpose of this paper is to examine the role of “Korta Vägen” (The short cut), a targeted language program for qualified migrants in Sweden, in self-maintaining, well-being and perspectives for socio-economic integration for foreigners with academic diploma.

    Design/methodology/approach

    In-class observations, individual semi-structured interviews, focus-group interviews and written essays were used for data collection. A thematic analysis was applied as a method of data analysis. Amartya Sen’s capability approach constituted a theoretical framework of the research discussion.

    Findings

    Korta Vägen provides various resources for the participants, some of which (language training and internship) can become real advantages for employment. Others (IT, interview training and CV writing) are less translatable into concrete outcomes. The study suggests that satisfaction with the program is modulated by commitment to one’s professional identity, initial language proficiency, scope of cultural knowledge, the participants’ goals and the flexibility of the training offered. The acculturation frame of the program does not necessarily correspond with the objective need of many participants for quick entry into the labor market.

    Originality/value

    Insights into the social-psychological aspects of targeted language training as a measure for socio-economic integration can serve to enhance educational and institutional policies and professional practice.

  • 47.
    Schönberg, Romina
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Un estudio sobre la presencia de voces indígenas en prensa chilena2009Student thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina trata de la presencia de voces indígenas en la prensa escrita chilena. Se han sacado artículos de los periódicos El Morrocotudo, La tribuna de los Ángeles, El Mercurio y La Cuarta publicados en un periodo de abril de 2009. Los dos primeros son editados y publicados a nivel regional, mientras que los dos últimos lo son a nivel nacional.

    Este estudio se concentra en la búsqueda de voces indígenas y tiene una hipótesis  como punto de partida. Para responder a la hipótesis del trabajo, se utiliza un método cuantitativo-cualitativo, donde también se muestra la medición de la frecuencia de las voces indígenas.

    En este análisis se examinan las voces encontradas y sus frecuencias. Esta investigación consiste en el análisis del corpus, siguiendo el objetivo principal del estudio: investigar en cuál de los periódicos considerado se encuentra más presencia de voces indígenas. Inicialmente, se tenía la idea de que había diferencias en cuanto al lenguaje periodístico de una línea editorial más bien popular, en comparación a la del lenguaje periodístico utilizado en una línea editorial más conservadora.

    Sin duda, la hipótesis implica estudiar la presencia de las voces y sus frecuencias, pero también el comparar los lenguajes periodísticos y ver en cuáles de los periódicos se han encontrado más ocurrencias de las voces estudiadas.

    El resultado de esta investigación muestra que se hay más presencia de voces indígenas en el periódico La Cuarta que en los otros tres periódicos del corpus. La Cuarta es conocida en Chile como un periódico popular en donde sus periodistas usan un lenguaje más popular y callejero.

    Los resultados muestran, también, que no se han encontrado muchas voces indígenas, pero sí se han constatado diferencias entre los lenguajes periodísticos, en donde, en el lenguaje a nivel más popular se ha documentado una mayor presencia de voces indígenas que en el lenguaje periodístico utilizado por el periódico más conservador.

    Hipótesis:

    Esta tesina parte de la hipótesis de que existe más presencia de voces indígenas en periódicos populares en Chile que en periódicos con una tendencia más conservadora. Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y también en el conocimiento de que existen periódicos que se diferencian por sus lenguajes utilizados.

    Mi pregunta principal es si esta diferencia, en cuanto al lenguaje periodístico, es porque los periodistas utilizan más voces indígenas en sus artículos provenientes de una línea editorial más popular, que los otros periodistas catalogados como conservadores.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo de esta tesina es comparar cuatro periódicos chilenos, dos a nivel nacional y dos periódicos regionales. El propósito, es tratar de establecer dónde se encuentran más voces indígenas, y estudiar y analizar la frecuencia de esta presencia. Los resultados van presentados en gráficos que muestran la frecuencia de esta presencia, así como las voces encontradas con más ocurrencias.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 48.
    Sundquist, Malin
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Observaciones sobre traducción de literatura infantil —Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren—2005Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, los topónimos (nombres geográficos), las palabras inventadas por la autora y los fenómenos específicos de la cultura sueca. La cuestión central ha sido ver si se pierde algo del estilo de la traductora o de lo específico sueco en la traducción de esos tipos de palabras.

    La conclusión es que sí, se pierde algo del estilo personal de la autora y lo típico sueco, pero esto no se puede evitar, ya que la traducción de literatura consiste en hacer un texto inteligible para otras culturas. Además, el estilo de Astrid Lindgren es muy original y por eso es difícil traducir sus textos.

    El primer capítulo contiene el trasfondo científico y, en él, se tratan problemas de traducción, tanto generales como los de traducir nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura. En el segundo capítulo presento los resultados de mi investigación. Rindo cuenta de todas las palabras que he encontrado, junto con sus traducciones, divididas en grupos según el tipo de traducción. En el cuarto capítulo analizo las traducciones y discuto las pérdidas de significado y, también, del estilo de la autora y de lo típico sueco. El quinto capítulo contiene mis conclusiones, basadas en las discusiones del capítulo anterior.

    Hipótesis:

    La hipótesis de esta tesina es que, en la traducción de literatura infantil, se pierde mucho de lo que es específico para la cultura a la que pertenece la novela, y también de lo que es específico para el autor. Pienso que ello ocurre porque muchas veces se traducen nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de una cultura en la literatura infantil para que los niños entiendan mejor las historias.

    Mi hipótesis está basada, en primer lugar, en mi propia sospecha y, también, en el conocimiento de que el trabajo de traducir es algo muy difícil; la traducción de literatura infantil es, por lo menos, tan difícil como cualquier otro tipo de traducción.

    Objetivo y propósito:

    El objetivo de esta tesina es comparar algunos libros de Astrid Lindgren en sueco con sus traducciones en español. Voy a concentrar mi investigación en nombres propios, topónimos, palabras inventadas por la autora y fenómenos específicos de la cultura sueca. Empezaré con Ronja Rövardotter (Ronja, hija del bandolero) y seguiré con Mio min Mio (Mío, mi pequeño Mío), Emil i Lönneberga (Miguel el Travieso) y Pippi Långstrump (Pippi Calzaslargas). He elegido estas novelas porque en ellas se pueden encontrar muchos nombres de personas y sitios, junto con fenómenos suecos y palabras inventadas.

    El propósito de esta comparación es tratar de establecer cómo se tratan los nombres propios, topónimos, palabras inventadas y fenómenos específicos de la cultura sueca en la traducción.

    El asunto que voy a tratar en esta tesina es el problema de traducir o no traducir algunos elementos especiales y, también, cómo traducirlos. La cuestión central es si se pierde algo del estilo personal del autor, o de la cultura, en traducciones de literatura infantil.

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 49.
    Svensson, Bo
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Identificación asemántica de dependencias sintácticas en y entre frases2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [es]

    Síntesis:

    La presente tesina trata de problemas relacionados con un análisis sintáctico enteramente desprovisto de aspectos semánticos. Más concretamente, se prueba aquí la posibilidad de determinar si hay concordancia o no, entre complementos adjetivos y núcleos en sintagmas nominales usando tal análisis. La investigación se basa en un análisis sintáctico de 96 artículos de los periódicos españoles El País y El Mundo. Las hipótesis iniciales son dos: en primer lugar que es posible identificar frases substantivas en oraciones españolas, solamente con apoyo de un léxico y de reglas fundamentales del orden de las palabras y, en segundo lugar, que es posible determinar la pertenencia a frases substantivas con ayuda de un cierto algoritmo partiendo de las posiciones de substantivos y adjetivos en las cláusulas. Las conclusiones más importantes del estudio son que en tal análisis sintáctico no pueden caber todos los tipos de cláusulas, debido tanto a las palabras homógrafas como a las estructuras de ciertas cláusulas, pero que las posibilidades de resolver estos problemas aumentarían si el léxico usado incluyera rasgos semánticos fundamentales de las palabras.

    Hipótesis:

    1. Primera hipótesis: Es posible identificar, con ayuda de un algoritmo, substantivos y adjetivos de frases substantivas en oraciones españolas arbitrarias, solamente con apoyo de un léxico, con formas flexivas incluidas, y de reglas fundamentales del orden sintáctico de las palabras.

    2. Segunda hipótesis: Es posible determinar, con ayuda de un algoritmo, la pertenencia a frases substantivas según la regla siguiente: Cada adjetivo o frase adjetival (A) que aparece directamente ante el substantivo (S1) o que está atrás de (S1) hasta el punto en la cadena donde está el determinante del substantivo siguiente (S2), o hasta la terminación de la cláusula si (S2), no existe y pertenece a la frase substantiva donde (S1) sirve como núcleo.

    Objetivo:

    El objetivo de este trabajo es investigar, sin referencias semánticas, relaciones sintácticas entre substantivos y adjetivos en oraciones arbitrarias, solamente basándose en la categorización de las palabras (substantivos, adjetivos, etcétera, en un léxico) y en algunas suposiciones sobre el orden de las palabras en el español

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
  • 50.
    Söderholm, André
    University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
    Translation Analysis of GPS Manual2008Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This paper analyses a translation from English into Swedish in manuals for a GPS navigation tool. Focusing on two main grammatical areas this paper will answer the question how these elements of the language from the source text (ST) are handled by the target text (TT).

     

    Works by Lennart Hellspong and Christiane Nord helped determine what linguistic elements to investigate in detail, as well as part of the method for the translation analysis. Investigated will be factors they consider problematic in, or relevant to, translation. These are terminology and sentence structure. The Background chapter presents a description of Hellspong’s and Nord’s views of translation analysis. Parts of these motivate this paper’s own translation analysis, as mentioned both in regards to how it is carried out and what elements of translation it has chosen to investigate.

    Secondly, under Material, a presentation of this paper’s primary sources is offered. In addition to information on the manuals themselves, this chapter briefly covers the functions of the GPS navigation tool and a brief presentation of the company manufacturing it.

    Thirdly, under Method, the method for investigation is described in detail. Here are presented sample items of what this paper will investigate, how items for investigation have been chosen, what specific language aspects will be analyzed and how the analysis will be carried out.

    This paper’s fourth chapter, Analysis, consists of the actual research, presenting items analyzed following the strategies outlined under Method. The Analysis chapter will first present the result of each part of the investigation and then a result summary.

     

    Download full text (pdf)
    FULLTEXT01
12 1 - 50 of 58
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • apa-cv
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf