his.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Cambios estructurales en la traducción de Últimas tardes con Teresa —un análisis contrastivo—
University of Skövde, School of Humanities and Informatics.
2002 (Spanish; Castilian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [es]

Síntesis:

Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, Sista kvällarna med Teresa (1981). El trabajo está dividido en las siguientes partes: la introducción que incluye los antecedentes, el objetivo, el propósito, la hipótesis, el método y el corpus. El análisis que se realiza al nivel de palabras, frases y oraciones muestra que se han cumplido las dos hipótesis, o sea que al traducir el texto ha ocurrido tanto una intelectualización como una intelectualización cero, esto debido a que el traductor ha añadido y omitido palabras, oraciones y frases. Y finalmente, las conclusiones donde resumo el resultado del análisis. A mi parecer estos cambios han contribuido a que la traducción del lenguaje escrito de la novela en español se acerque más al lenguaje hablado en sueco.

Hipótesis:

Mis hipótesis del trabajo son: a) Probar si se cumple uno de los tipos de ’intelectualización’ de Levy (1983) lo no dicho se dice.b) Probar si ocurre también lo contrario, es decir, una ’intelectualización’ cero, según lo que yo pienso de lo dicho no se dice.

Objetivo y propósito:

El objetivo del presente trabajo es analizar y sistematizar los cambios en mi material lingüístico, a saber: la traducción sueca de la novela de Juan Marsé Últimas tardes con Teresa mediante ejemplos de lo no dicho se dice, según Levy (1983) y lo dicho no se dice, según yo mismo, observados en el texto traducido en correlación a la versión española.

El propósito del trabajo es que el resultado pueda servir de ayuda a los estudiantes que traduzcan textos al sueco.

Place, publisher, year, edition, pages
2002. , 27 p.
Keyword
Norberg, traducción al sueco, cambios estructurales, Últimas tardes con Teresa, Sista kvällarna med Teresa
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:his:diva-2652OAI: oai:DiVA.org:his-2652DiVA: diva2:158304
Presentation
(Spanish; Castilian)
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Examiners
Available from: 2009-02-01 Created: 2009-02-01 Last updated: 2009-02-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(639 kB)720 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 639 kBChecksum SHA-512
23ea47bd298a0310346808e524530bdc55e1e26abe5e6501959d0a7afc975137dfc9f1902d61e211c38f903be71a6f6ffacff11ca40c8295ef1d2cfc4c0e34be
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Humanities and Informatics
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 720 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 184 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf